June 27, 2017

Karolina Interview



How it was to translate interview with 'living history witness'?



 For me being a translator was very good experience, but it was full of hard moments too. We had prepared questions, interviewers were asking and I was translating. I tried not to skip any information and to be as much precise in translating as possible.

 It was difficult, because some questions were very personal and brought back sad memories. I needed to know when to stop the interview and start different topic. It was also hard to use two languages in the same conversation. There was a time when I started to mix Polish and English.

 In general I think my translation was as accurate as it needed to be. I saw that every participant was really interested in the story. Our group was cooperating well and the interviewed lady was very kind for us and patient when I was translating. I am happy that I could listen to her story and pass it to others. 



What do you remember the best?


 What I remember best was when we had short breaks during our interview. We stopped asking serious questions and just let the lady ask hers. She was very curious which country every participant comes from and she wanted to get to know more about them. When she heard the answer she was saying: “I remember when I was there...” and then she started to tell us about her trips and experiences from those countries. It was very pleasant to listen to.

No comments:

Post a Comment

Copyright © 2016 LMTYS "Whisper of Exile" , Blogger